حدیث کساء با معنای فارسی و ترکی آذری
#حدیث_کساء_ 1 |
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ
عَنْ فاطِمَةَ الزَّهْراَّءِ عَلَیهَا السَّلامُ بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیهِ وَآلِهِ |
فارسی= |
به نام خداوند بخشنده مهربان
از فاطمه زهرا سلام اللّه علیها دختر رسول خدا صلی اللّه علیه و آله، |
ترکی = |
آللاهین « رحمان » و « رحیم » آدی نان ( باشلیئرام )
فاطمه زهرا دان دی - کی اُنا ( آللاه دان ) « سلام » اُولسون- آللاهین رسولی نین قیزی کی الله ائین ( سلام ) و صلواتی اُنا و اُنین آل ائینا ( دا ) اولسین! |
#حدیث_کساء_ 2 |
قالَ سَمِعْتُ فاطِمَةَ اَنَّها قالَتْ دَخَلَ عَلَیَّ اَبی رَسُولُ اللَّهِ فی بَعْضِ الاْیامِ |
فارسی= |
جابر گوید شنیدم از فاطمه زهرا که فرمود: وارد شد بر من پدرم رسول خدا در بعضی از روزها |
ترکی = |
( جابر نقل ائله دی و ) دِدی : فاطمه دَن ائشید دیم ، دوزدن کی اُ دِدی : مَنئه آتام آللاهین رسولی گئل دی بیر بو گئون لرین تکین دَه ؛ |
#حدیث_کساء_ 3 |
فَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا فاطِمَةُ فَقُلْتُ عَلَیک السَّلامُ |
فارسی= |
و فرمود: سلام بر تو ای فاطمه در پاسخش گفتم: بر تو باد سلام |
ترکی = |
اُندا دِدی : سئنه سلام اُلسین آی فاطمه ! اُندا من دَه دِدیم : سئنه دَه سلام اولسین! |
#حدیث_کساء_ 4 |
قالَ اِنّی اَجِدُ فی بَدَنی ضُعْفاً فَقُلْتُ لَهُ اُعیذُک بِاللَّهِ یا اَبَتاهُ مِنَ الضُّعْفِ |
فارسی= |
فرمود : من در بدنم سستی و ضعفی درک می کنم، گفتم: پناه می دهم تو را به خدا ای پدرجان از سستی و ضعف ، |
ترکی = |
( آتام ) بویوردی : دوزدن من بدن ئیم دَه بیر ضعف درک ائلیرئم ، اُندا من اُنا دِدیم : سئنی آللاها پناه وئریرم ( و تاپی شیری رام ) آی آتام اُ ضعفی دَن ( کی سئن نَن رفع ائلیه ) ! |
#حدیث_کساء_ 5 |
فَقَالَ یا فاطِمَةُ ایتینی بِالْکساَّءِ الْیمانی فَغَطّینی بِهِ فَاَتَیتُهُ بِالْکساَّءِ الْیمانی |
فارسی= |
فرمود: ای فاطمه بیاور برایم کساء یمانی را و مرا بدان بپوشان من کساء یمانی را برایش آوردم |
ترکی = |
اُندا دِدی : آی فاطمه منئه اُ « کساء یمانی » نی ( اُ خیبری عبا نی ) گئتیر و اُنی منیم اوستی مئه چئک، اُندا من اُ یمانی عبانی اُنا گئتیر دیم، |
#حدیث_کساء_ 6 |
فَغَطَّیتُهُ بِهِ وَصِرْتُ اَنْظُرُ اِلَیهِ وَاِذا وَجْهُهُ یتَلاَلَؤُ کاَنَّهُ الْبَدْرُ فی لَیلَةِ تَمامِهِ وَکمالِهِ |
فارسی= |
و او را بدان پوشاندم و هم چنان بدو می نگریستم و در آن حال چهره اش می درخشید همانند ماه شب چهارده ، |
ترکی = |
اُندا اُنی آتا مین اوستینه چئک دیم ، و ائله اُنا باخ ئیردیم کی اُندا آتا مین عوزی تلألؤ ائله دی ( و ایشیق لی اولدی کأنَّه ) اُجور کی آی بیر ( اون دئورد دَه ، بَدر ) گئجه سی کی تامام و کامل ایشیق لی اُلور! |
#حدیث_کساء_ 7 |
فَما کانَتْ اِلاّ ساعَةً وَاِذا بِوَلَدِی الْحَسَنِ قَدْ اَقْبَلَ وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا اُمّاهُ |
فارسی= |
پس ساعتی نگذشت که دیدم فرزندم حسن وارد شد و گفت سلام بر تو ای مادر |
ترکی = |
اُندا بیر ساعت ( و مُدَّت ) سئوش مادئی و اُزامان اولادیم « حسن » گئل دی و دِدی : سلام اُولسون سئنه آی آنام ، |
#حدیث_کساء_ 8 |
فَقُلْتُ وَعَلَیک السَّلامُ یا قُرَّةَ عَینی وَثَمَرَةَ فُؤ ادی |
فارسی= |
گفتم: بر تو باد سلام ای نور دیده ام و میوه دلم ، |
ترکی = |
دِدیم : و سئنه دَه « سلام » اُولسون آی منیم گئوزئی مین ایشیقی و عورئگی مین ثمره سی، |
#حدیث_کساء_ 9 |
فَقالَ یا اُمّاهُ اِنّی اَشَمُّ عِنْدَک راَّئِحَةً طَیبَةً کاَنَّها راَّئِحَةُ جَدّی رَسُولِ اللَّهِ |
فارسی= |
گفت: مادرجان من در نزد تو بوی خوشی استشمام می کنم گویا بوی جدم رسول خدا است. |
ترکی = |
اُندا ( حسن ) دِدی : آی آنام ! دوزدن من سئنون یانون نان بیر خوش عطریی ( و طیّب رائحه حس و) استشمام ائلیئی رَم! کأنَّه ( ائله بوجور کی ) جَدِّیم « رسول الله » هئین عطر ئیی دی! |
#حدیث_کساء_ 10 |
فَقُلْتُ نَعَمْ اِنَّ جَدَّک تَحْتَ الْکساَّءِ فَاَقْبَلَ الْحَسَنُ نَحْوَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
گفتم: آری همانا جد تو در زیر کساء است پس حسن بطرف کساء رفت ، |
ترکی = |
اُندا دِدیم : بله دوزدندی کی سئنون جَدّئون اُ « کساء » نین آلتین دا دی ، اُندا « حسن » اُ عبایه ساری گئددی، |
#حدیث_کساء_ 11 |
وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا جَدّاهُ یا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَدْخُلَ مَعَک تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
و گفت: سلام بر تو ای جد بزرگوار ای رسول خدا آیا به من اذن می دهی که وارد شوم با تو در زیر کساء؟ |
ترکی = |
و ( حسن ) دِدی : سلام اُولسون سئنه آی منیم جَدّئیم ، آی آللاهین رسولی ، اَیئه؟ مئنه إذن ( و اجازه ) وئریر سئن کی سئن نَن بو کساء نین آلتی نا گئلم ( و داخل اُلام ) ؟! |
#حدیث_کساء_ 12 |
فَقالَ وَعَلَیک السَّلامُ یا وَلَدی وَیا صاحِبَ حَوْضی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ مَعَهُ تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
فرمود: بر تو باد سلام ای فرزندم و ای صاحب حوض من اذنت دادم پس حسن با آن جناب به زیر کساء رفت، |
ترکی = |
اُندا بویوردی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی منیم وَلَدیم ( و اولادیم ) و آی منیم حوض ئیم ( بهشت دَه کی حوض کوثر ئین ) صاحبی ! قطعی دَن سئنه إذن وئریرَم ، اُندا اُنی نان اُ کساء نین آلتی نا گیردی ( و داخل اُلدی ) ، |
#حدیث_کساء_ 13 |
فَما کانَتْ اِلاّ ساعَةً وَاِذا بِوَلَدِی الْحُسَینِ قَدْ اَقْبَلَ وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا اُمّاهُ |
فارسی= |
ساعتی نگذشت که فرزندم حسین وارد شد و گفت: سلام بر تو ای مادر |
ترکی = |
اُندا بیر ساعت ( و مُدَّت ) سئوش مادئی و اُزامان اولادیم « حسین » گئل دی و دِدی : سلام اُولسون سئنه آی آنام ، |
#حدیث_کساء_ 14 |
فَقُلْتُ وَعَلَیک السَّلامُ یا وَلَدی وَیا قُرَّةَ عَینی وَثَمَرَةَ فُؤ ادی |
فارسی= |
گفتم: بر تو باد سلام ای فرزند من و ای نور دیده ام و میوه دلم فرمود: |
ترکی = |
دِدیم : و سئنه دَه « سلام » اُولسون آی منیم اُولاد ئیم و آی گئوزئی مین ایشیقی و عورئگی مین ثمره سی، |
#حدیث_کساء_ 15 |
فَقالَ لی یا اُمّاهُ اِنّی اَشَمُّ عِنْدَک راَّئِحَةً طَیبَةً کاَنَّها راَّئِحَةُ جَدّی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیهِ وَآلِهِ |
فارسی= |
مادر جان من در نزد تو بوی خوشی استشمام می کنم گویا بوی جدم رسول خدا صَلَّی اللَّهُ عَلَیهِ وَآلِهِ است |
ترکی = |
اُندا ( حسین ) منه دِدی : آی آنام ! دوزدن من سئنون یانون نان بیر خوش عطریی ( و طیّب رائحه حس و) استشمام ائلیئی رَم! کأنَّه ( ائله بوجور کی ) جَدِّیم « رسول الله » هئین عطرئیی دی! - کی اُنا و اُنین آل ئی نا آللاهین ( سلامی و ) صلواتی اُلسین - |
#حدیث_کساء_ 16 |
فَقُلْتُ نَعَمْ اِنَّ جَدَّک وَاَخاک تَحْتَ الْکساَّءِ فَدَنَی الْحُسَینُ نَحْوَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
گفتم آری همانا جد تو و برادرت در زیر کساء هستند حسین نزدیک کساء رفت ، |
ترکی = |
اُندا دِدیم : بله دوزدندی کی سئنون جدّ ئون و قارداشون اُ کساء نین آلتین دا دی لار، اُندا « حسین » اُ کساء یا یاخین گئدی، |
#حدیث_کساء_ 17 |
وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا جَدّاهُ اَلسَّلامُ عَلَیک یا مَنِ اخْتارَهُ اللَّهُ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَکونَ مَعَکما تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
گفت: سلام بر تو ای جد بزرگوار، سلام بر تو ای کسی که خدا او را برگزید آیا به من اذن می دهی که داخل شوم با شما در زیر کساء |
ترکی = |
و ( حسین ) دِدی : سئنه سلام اُلسون آی منیم جَد ئیم ، سلام اُلسون سئنه آی اُکی « الله » اُنی اختیار ( و انتخاب ) ائلیب دی! اَیئه ؟ منه إذن وئریر سئن کی سوزونان بو کساء نین آلتینا گئلم؟! |
#حدیث_کساء_ 18 |
فَقالَ وَعَلَیک السَّلامُ یا وَلَدی وَیا شافِعَ اُمَّتی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ مَعَهُما تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
فرمود: و بر تو باد سلام ای فرزندم و ای شفاعت کننده امتم به تو اذن دادم پس او نیز با آن دو در زیر کساء وارد شد ، |
ترکی = |
اُندا ( آقا رسول الله ) دِدی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی منیم وَلَدیم ( و اُولادیم ) و آی منیم « اُمّت » ائی مین شفاعت ائلیه نی!!! قطعی دَن سئنه إذن وئریرَم؛ اُندا اُلاری نان اُ کساء نین آلتینا گئیردی! |
#حدیث_کساء_ 19 |
فَاَقْبَلَ عِنْدَ ذلِک اَبُوالْحَسَنِ عَلِی بْنُ اَبی طالِبٍ وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ فَقُلْتُ وَعَلَیک السَّلامُ یا اَبَا الْحَسَنِ وَ یا اَمیرَ الْمُؤْمِنینَ |
فارسی= |
در این هنگام ابوالحسن علی بن ابیطالب وارد شد و فرمود سلام بر تو ای دختر رسول خدا گفتم: و بر تو باد سلام ای ابا الحسن و ای امیر مؤ منان |
ترکی = |
اُندا بو وَخ دَه ابوالحسن علی بن ابی طالب گئل دی! و دِدی : سئنه سلام اُلسون آی « رسول الله » هئین بنت ئی ( و قیزی ) ، اُندا دِدیم : و سئنه دَه سلام اُلسون آی ابا الحسن و آی مؤمن لرین امیری ! |
#حدیث_کساء_ 20 |
فَقالَ یا فاطِمَةُ اِنّی اَشَمُّ عِنْدَک رائِحَةً طَیبَةً کاَنَّها راَّئِحَةُ اَخی وَابْنِ عَمّی رَسُولِ اللَّهِ |
فارسی= |
فرمود: ای فاطمه من بوی خوشی نزد تو استشمام می کنم گویا بوی برادرم و پسر عمویم رسول خدا است؟ |
ترکی = |
اُندا ( علی ) دِدی : آی « فاطمه » دوزدن من سئن نَن بیر پاک رائحه ( و خوش عطریی حس و ) استشمام ائلیئرَم ائله بوجور کی قارداشیم و عمو اوقلیم « رسول الله » هئین رائحه سی دی ! |
#حدیث_کساء_ 21 |
فَقُلْتُ نَعَمْ ها هُوَ مَعَ وَلَدَیک تَحْتَ الْکساَّءِ فَاَقْبَلَ عَلِی نَحْوَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
گفتم: آری این او است که با دو فرزندت در زیر کساء هستند پس علی نیز بطرف کساء رفت، |
ترکی = |
اُندا دِدیم : بله ! اُ سئنون اولاد ئونان اُ « کساء » نین آلتین دا دی لار! اُندا « علی » اُ عبایا ساری گئدی، |
#حدیث_کساء_ 22 |
وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَکونَ مَعَکمْ تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
و گفت سلام بر تو ای رسول خدا آیا اذن می دهی که من نیز با شما در زیر کساء باشم؟! |
ترکی = |
و دِدی : سلام اُلسون سئنه آی آللاهین رسولی ، اَیئه؟ منه اجازه وئریر سئن کی سوزوان اُ کساء نین آلتین دا اُلام؟! |
#حدیث_کساء_ 23 |
قالَ لَهُ وَعَلَیک السَّلامُ یا اَخی یا وَصِیی وَخَلیفَتی وَصاحِبَ لِواَّئی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ عَلِی تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
رسول خدا به او فرمود: و بر تو باد سلام ای برادر من و ای وصی و خلیفه و پرچمدار من به تو اذن دادم، پس علی نیز وارد در زیر کساء شد، |
ترکی = |
( رسول الله ) اُنا دِدی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی منیم قارداشیم و آی منیم وصی وخلیفه و لواء ( و پرچمی ) مین صاحبی ، قطعی دَن سئنه اجازه وئردیم ،اُندا « علی » دَه اُ عبانین آلتینا گئدی؛ |
#حدیث_کساء_ 24 |
ثُمَّ اَتَیتُ نَحْوَ الْکساَّءِ وَقُلْتُ اَلسَّلامُ عَلَیک یا اَبَتاهُ یا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لی اَن اَکونَ مَعَکمْ تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
در این هنگام من نیز بطرف کساء رفتم و عرض کردم سلام بر تو ای پدرجان ای رسول خدا آیا به من هم اذن می دهی که با شما در زیر کساء باشم؟ |
ترکی = |
اُنّـآن سئورا من دَه اُ « کساء» یا یاخین گئدئیم و دِدیم : « سلام » اُلسون سئنه آی آتا ، آی « رسول الله » اَیئه؟! منه إذن وئریر سئن کی سوزونان اُ کساء نین آلتین دا اُلام؟! |
#حدیث_کساء_ 25 |
قالَ وَعَلَیک السَّلامُ یا بِنْتی وَیا بَضْعَتی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلْتُ تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
فرمود: و بر تو باد سلام ای دخترم و ای پاره تنم به تو هم اذن دادم، پس من نیز به زیر کساء رفتم، |
ترکی = |
( آتام ) بویور دی : و سئنه دَه « سلام » اُلسون آی منیم قیزیم و آی منیم جان ائیم ! قطعی دَن سئنه دَه إذن وئردیم ، اُندا من دَه اُ کساء نین آلتینا گئدیم! |
#حدیث_کساء_ 26 |
فَلَمَّا اکتَمَلْنا جَمیعاً تَحْتَ الْکساَّءِ اَخَذَ اَبی رَسُولُ اللَّهِ بِطَرَفَی الْکساَّءِ وَاَوْمَئَ بِیدِهِ الْیمْنی اِلَی السَّماَّءِ |
فارسی= |
و چون همگی در زیر کساء جمع شدیم پدرم رسول خدا دو طرف کساء را گرفت و با دست راست بسوی آسمان اشاره کرد |
ترکی = |
و اُوَخ کی بیز اُ « کساء » نین آلتین دا جمع اولدیق ، آتام « رسول الله » اُ عبانین ایکی طرفین توتدی و ساغ اَلی نان گئوی یئه اشاره ائله دی، |
#حدیث_کساء_ 27 |
وَقالَ اَللّهُمَّ اِنَّ هؤُلاَّءِ اَهْلُ بَیتی وَخاَّصَّتی وَحاَّمَّتی لَحْمُهُمْ لَحْمی وَدَمُهُمْ دَمی |
فارسی= |
و فرمود: خدایا اینانند خاندان من و خواص ونزدیکانم گوشتشان گوشت من و خونشان خون من است |
ترکی = |
و دِدی : بار الها ( آی منیم آللاهیم ) دوزدن دی کی بولار منیم « اهل بیت » ئیم دی لر و منیم مخصوص و حامّی ئیم ( حمایت ائلیه نیم و یاخین کسانیم ) دی لر ؛ اُلارین اَت لری منیم اَتیم دی و اُلارین قان لاری منیم قانیم دی، |
#حدیث_کساء_ 28 |
یؤْلِمُنی ما یؤْلِمُهُمْ وَیحْزُنُنی ما یحْزُنُهُمْ اَنَا حَرْبٌ لِمَنْ حارَبَهُمْ |
فارسی= |
می آزارد مرا هرچه ایشان را بیازارد وبه اندوه می اندازد مراهرچه ایشان را به اندوه در آورد من در جنگم با هر که با ایشان بجنگد، |
ترکی = |
منی آغری دار هر نئه کی اُلاری آغری دآ و منی ناراحات ائلئر هر نئه کی اُلاری محزون ( و ناراحت ) ائلیه ! من هر کیم کی اُلاری نان حَرب ( و دعوا و جنگ ) ائلیه ، حَرب ائله رَم! |
#حدیث_کساء_ 29 |
وَسِلْمٌ لِمَنْ سالَمَهُمْ وَعَدُوُّ لِمَنْ عاداهُمْ وَمُحِبُّ لِمَنْ اَحَبَّهُمْ اِنَّهُمْ مِنّی وَاَ نَا مِنْهُمْ |
فارسی= |
و در صلحم با هر که با ایشان درصلح است ودشمنم باهرکس که با ایشان دشمنی کند و دوستم با هر کس که ایشان را دوست دارد اینان از منند و من از ایشانم ، |
ترکی = |
و هر کیم کی اُلاری نان صلح ائلیه من دَه صلح ائله رَم و دوشمنم هر کسی کی اُلاری نان عَدوّ ( و دشمن ) اُلا لار! و هر کیم اُلارآ مُحب ( و دوست ) اُلا من دَه اُنّـآن دوست اُلّـآم ، دوزدندی کی اُلار من نَن دی لر و من دَه اُلار دان آم ! |
#حدیث_کساء_ 30 |
فَاجْعَلْ صَلَواتِک وَبَرَکاتِک وَرَحْمَتَک وَغُفْرانَک وَرِضْوانَک عَلَیَّ وَعَلَیهِمْ وَاَذْهِبْ عَنْهُمُ الرِّجْسَ وَطَهِّرْهُمْ تَطْهیراً |
فارسی= |
پس بفرست درودهای خود و برکتهایت و مهرت و آمرزشت و خوشنودیت را بر من و بر ایشان و دور کن از ایشان پلیدی را و پاکیزه شان کن بخوبی |
ترکی = |
اُندا ( بار الها ) ئوز صلوات ئو و برکات ئو و رحمت ئو و غفران ئو و رضوان ئو منه و اُلارا عطا ائله ، و اُلاردان رِجسی ( و پیس لیگی ) آپار و اُلاری بیر طهارتی نان طاهر( و پاک ) ائله ! |
#حدیث_کساء_ 31 |
فَقالَ اللَّهُ عَزَّوَجَلَّ یا مَلاَّئِکتی وَیا سُکانَ سَمواتی |
فارسی= |
پس خدای عزوجل فرمود: ای فرشتگان من و ای ساکنان آسمان های من |
ترکی = |
اُندا « الله » عزّ و جلّ بویوردی : آی منیم ملائکه لریم و آی گئوی لری مین ساکن لاری! |
#حدیث_کساء_ 32 |
اِنّی ما خَلَقْتُ سَماَّءً مَبْنِیةً وَلا اَرْضاً مَدْحِیةً وَلا قَمَراً مُنیراً وَلا شَمْساً مُضِیئَةً وَلا فَلَکاً یدُورُ وَلا بَحْراً یجْری وَلا فُلْکاً یسْری |
فارسی= |
براستی که من نیافریدم آسمان بنا شده و نه زمین گسترده و نه ماه تابان و نه مهر درخشان و نه فلک چرخان و نه دریای روان و نه کشتی در جریان را |
ترکی = |
دوزدندی کی من خلق ائله مئه میش اَم گئوی کی بنا اُولوب دی و نه یئری کی وسیع دی و نه آیی کی مُنیر دی و نه گونی کی ایشیق لی دی و نه فَلَکی کی دولانئیر و نه بَحری کی جاری دی و نه گئمی ( وکشتی دریا دا ) کی سیر ائلیر ، |
#حدیث_کساء_ 33 |
اِلاّ فی مَحَبَّةِ هؤُلاَّءِ الْخَمْسَةِ الَّذینَ هُمْ تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
مگر بخاطر دوستی این پنج تن اینان که در زیر کسایند |
ترکی = |
إلّـآ بو بئش نفرین مُحبَّتی نا گئورآ ! ( خلق ائله میش اَم ) اُ هَمَن لر کی اُ « کساء » نین آلتین دا دی لار! |
#حدیث_کساء_ 34 |
فَقالَ الامینُ جِبْراَّئیلُ یا رَبِّ وَمَنْ تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
پس جبرئیل امین عرض کرد: پروردگارا کیانند در زیر کساء؟ |
ترکی = |
اُندا « جبرائیل امین » دِدی : بار الها ، اُ کساء نین آلتین دا کیم لر دی لر؟! |
#حدیث_کساء_ 35 |
فَقالَ عَزَّوَجَلَّ هُمْ اَهْلُ بَیتِ النُّبُوَّةِ وَمَعْدِنُ الرِّسالَةِ هُمْ فاطِمَةُ وَاَبُوها وَبَعْلُها وَبَنُوها |
فارسی= |
خدای عزوجل فرمود: آنان خاندان نبوت و کان رسالتند : آنان فاطمه است و پدرش و شوهر و دو فرزندش |
ترکی = |
اُندا ( الله ) عزّ و جلّ بویوردی: اُلار نبوت ئین « اهل بیت » ئی و رسالت ئین معدنی دی لر، اُلار : فاطمه و اُنین آتاسی و اُنین بَعلی ( و آقا ) سی و ایکی اوقلی دی لار! |
#حدیث_کساء_ 36 |
فَقالَ جِبْراَّئیلُ یا رَبِّ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَهْبِطَ اِلَی الارْضِ لاِکونَ مَعَهُمْ سادِساً |
فارسی= |
جبرئیل عرض کرد: پروردگارا آیا به من هم اذن می دهی که به زمین فرود آیم تا ششمین آنها باشم |
ترکی = |
اُندا جبرائیل دِدی : یا « رَبّ» اَیئه؟! منه إذن ( و اجازه ) وئریرسئن کی یئره گئدم بونا گئوره کی اُلاری نان آلتیم جی لاری اُلام؟! |
#حدیث_کساء_ 37 |
فَقالَ اللَّهُ نَعَمْ قَدْ اَذِنْتُ لَک فَهَبَطَ الامینُ جِبْراَّئیلُ |
فارسی= |
خدا فرمود: آری به تو اذن دادم پس جبرئیل امین به زمین آمد |
ترکی = |
اُندا آللاه بویوردی : بله ، قطعی دَن سئنه إذن وئردیم ، اُندا « جبرائیل امین » یئره گئل دی! ( گئوی دَن یئره نازل اولدی) |
#حدیث_کساء_ 38 |
وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا رَسُولَ اللَّهِ الْعَلِی الاعْلی یقْرِئُک السَّلامَ وَیخُصُّک بِالتَّحِیةِ وَالاکرامِ |
فارسی= |
و گفت: سلام بر تو ای رسول خدا، (پروردگار) علی اعلی سلامت می رساند و تو را به تحیت و اکرام مخصوص داشته |
ترکی = |
و ( جبرئیل ) دِدی : سلام اُلسین سئنه آی آللاهین رسولی ، ( الله ) علی اعلی سئنه « سلام » یئتیرییر ! و سئنه مخصوص « تحیَّت » و اکرام وئریرر! |
#حدیث_کساء_ 39 |
وَیقُولُ لَک وَعِزَّتی وَجَلالی اِنّی ما خَلَقْتُ سَماَّءً مَبْنِیةً وَلا اَرْضاً مَدْحِیةً وَلا قَمَراً مُنیراً وَلا شَمْساً مُضَّیئَةً وَلا فَلَکاً یدُورُ وَلا بَحْراً یجْری وَلا فُلْکاً یسْری اِلاّ لاَجْلِکمْ وَمَحَبَّتِکمْ |
فارسی= |
و می فرماید به عزت و جلالم سوگند که من نیافریدم آسمان بنا شده و نه زمین گسترده و نه ماه تابان و نه مهر درخشان و نه فلک چرخان و نه دریای روان و نه کشتی در جریان را مگر برای خاطر شما و محبت و دوستی شما |
ترکی = |
و ( الله ) سئنه بویورور : ئوز « عزَّت » و « جلال » ئی مئه آند اُلسون ، دوزدندی کی من خلق ائله مئه میش اَم گئوی کی بنا اُولوب دی و نه یئری کی وسیع دی و نه آیی کی مُنیر دی و نه گونی کی ایشیق لی دی و نه فَلَکی کی دولان ائیر و نه بَحری کی جاری دی و نه گئمی ( دریا دا ) کی سیر ائلیر ، إلّـآ سوزا گئوره و سوزون مَحبَّت ئوزا گئوره ! |
#حدیث_کساء_ 40 |
وَقَدْ اَذِنَ لی اَنْ اَدْخُلَ مَعَکمْ فَهَلْ تَاْذَنُ لی یا رَسُولَ اللَّهِ |
فارسی= |
و به من نیز اذن داده است که با شما در زیر کساء باشم پس آیا تو هم ای رسول خدا اذنم می دهی؟ |
ترکی = |
و ( الله ) قطعی دَن منه إذن وئریب دی سوزی نان ( کساء نین آلتینا ) داخل اُلام! اُندا آیا سئن دَه منه إذن وئریرر سئن یا رسول الله ؟! |
#حدیث_کساء_ 41 |
فَقالَ رَسُولُ اللَّهِ وَعَلَیک السَّلامُ یا اَمینَ وَحْی اللَّهِ اِنَّهُ نَعَمْ قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ جِبْراَّئیلُ مَعَنا تَحْتَ الْکساَّءِ |
فارسی= |
رسول خدا(ص ) فرمود و بر تو باد سلام ای امین وحی خدا آری به تو هم اذن دادم پس جبرئیل با ما وارد در زیر کساء شد |
ترکی = |
اُندا آللاهین رسولی دِدی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی آللاهین وحی نین امینی ، دوزدندی کی بله سئنه دَه إذن وئردیم ، اُندا جبرائیل دَه بیزی نان اُ کساء نین آلتینا گیردی، |
#حدیث_کساء_ 42 |
فَقالَ لاَبی اِنَّ اللَّهَ قَدْ اَوْحی اِلَیکمْ یقُولُ اِنَّما یریدُ اللَّهُ لِیذْهِبَ عَنْکمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَیتِ وَیطَهِّرَکمْ تَطْهیراً |
فارسی= |
و به پدرم گفت: همانا خداوند بسوی شما وحی کرده و می فرماید: « حقیقت این است که خدا می خواهد پلیدی (و ناپاکی ) را از شما خاندان ببرد و پاکیزه کند شما را پاکیزگی کامل » |
ترکی = |
اُندا ( جبرائیل ) آتاما دِدی : دوزدندی کی الله قطعی دَن سوزا وحی ائلیب و بویورور : « حقی دی کی الله ایستئیر سوز اهل بیت دَن رِجسی ( و پیس لیگی ) آپارا و سوزی بیر طهارتی نان طاهر ( و پاک ) ائلیه ! » |
#حدیث_کساء_ 43 |
فَقالَ عَلِی لآَبی یا رَسُولَ اللَّهِ اَخْبِرْنی ما لِجُلُوسِنا هذا تَحْتَ الْکساَّءِ مِنَ الْفَضْلِ عِنْدَ اللَّهِ |
فارسی= |
علی علیه السلام به پدرم گفت: ای رسول خدا به من بگو این جلوس (و نشستن ) ما در زیر کساء چه فضیلتی (و چه شرافتی ) نزد خدا دارد؟ |
ترکی = |
اُندا « علی » ( علیه السلام ) آتاما دِدی : یا رسول الله منه خبر وئر بیزیم بو کساء نین آلتین دا عُتور ماقا آللاه یانین دا نئه فضیلتی واردی ؟ |
#حدیث_کساء_ 44 |
فَقالَ النَّبِی وَالَّذی بَعَثَنی بِالْحَقِّ نَبِیاً وَاصْطَفانی بِالرِّسالَةِ نَجِیاً |
فارسی= |
پیغمبر(ص ) فرمود: سوگند بدان خدائی که مرا به حق به پیامبری برانگیخت و به رسالت و نجات دادن (خلق ) برگزید، |
ترکی = |
اُندا نبی ( اکرم ) بویوردی : و آند اُلسون اُ ( الله ) کی منی حقی دَن « نبی » مبعوث ائلیب دی و منی رسالتی نَن ( مردومی ) نجات وئر مئگه انتخاب ائلیب دی ! |
#حدیث_کساء_ 45 |
ما ذُکرَ خَبَرُنا هذا فی مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ اَهْلِ الآَرْضِ وَفیهِ جَمْعٌ مِنْ شَیعَتِنا وَمُحِبّینا |
فارسی= |
که ذکر نشود این خبر (و سرگذشت ) ما در انجمن و محفلی از محافل مردم زمین که در آن گروهی از شیعیان و دوستان ما باشند |
ترکی = |
بیزیم ( بو ) خبری میز ذکر اُولماز یئر عوزین اهلی نین محفل لری نین بیر محفلین دَه و اُردا بیزیم « شیعه » لری میز دَن و « مُحب » لری میز دَن اُلا لار ! |
#حدیث_کساء_ 46 |
اِلاّ وَنَزَلَتْ عَلَیهِمُ الرَّحْمَةُ وَحَفَّتْ بِهِمُ الْمَلاَّئِکةُ وَاسْتَغْفَرَتْ لَهُمْ اِلی اَنْ یتَفَرَّقُوا |
فارسی= |
جز آنکه نازل شود بر ایشان رحمت (حق ) و فرا گیرند ایشان را فرشتگان و برای آنها آمرزش خواهند تا آنگاه که از دور هم پراکنده شوند، |
ترکی = |
إلّـآ بو کی و اُلارا ( آللاهین ) رحمتی نازل اُلار و ملائکه لر اُلاری دوره ائله للر و اولاریچون استغفار ائله للر تا کی ( اُ جمع ) داغی لا لار! |
#حدیث_کساء_ 47 |
فَقالَ عَلِی اِذاً وَاللَّهِ فُزْنا وَ فازَ شیعَتُنا وَرَبِّ الْکعْبَةِ |
فارسی= |
علی (که این فضیلت را شنید) فرمود: با این ترتیب به خدا سوگند ما رستگار شدیم و سوگند به پروردگار کعبه که شیعیان ما نیز رستگار شدند، |
ترکی = |
اُندا « علی » اُوَخ دِدی : آللاها آند اُلسون کی بیز فوز ( و فلاح ) ئا یئتیش دیق و بیزیم شیعه لری میز دَه و کعبه نین رَبِّی نئه آند اُلسون کی فوزئا یئتیش دی لر! ( و نجات تاپ دی لار ) ! |
#حدیث_کساء_48 |
فَقالَ النَّبِی ثانِیاً یا عَلِی وَالَّذی بَعَثَنی بِالْحَقِّ نَبِیاً وَاصْطَفانی بِالرِّسالَةِ نَجِیاً |
فارسی= |
دوباره پیغمبر فرمود: ای علی سوگند بدانکه مرا بحق به نبوت برانگیخت و به رسالت و نجات دادن (خلق ) برگزید |
ترکی = |
اُندا « نبی » دوباره دَن دِدی : آی « علی » و آند اُلسون اُ ( الله ) کی منی حقی دَن « نبی » مبعوث ائلیب دی و منی رسالتی نَن ( مردومی ) نجات وئر مئگه انتخاب ائلیب دی ! |
#حدیث_کساء_ 49 |
ما ذُکرَ خَبَرُنا هذا فی مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ اَهْلِ الاَرْضِ وَفیهِ جَمْعٌ مِنْ شیعَتِنا وَمُحِبّینا |
فارسی= |
ذکر نشود این خبر (و سرگذشت ) ما درانجمن ومحفلی از محافل مردم زمین که در آن گروهی از شیعیان و دوستان ما باشند |
ترکی = |
بیزیم ( بو ) خبری میز ذکر اُولماز یئر عوزین اهلی نین محفل لری نین بیر محفلین دَه و اُردا بیزیم « شیعه » لری میز دَن و « مُحب » لری میز دَن اُلا لار ! |
#حدیث_کساء_ 50 |
وَفیهِمْ مَهْمُومٌ اِلاّ وَفَرَّجَ اللَّهُ هَمَّهُ وَلا مَغْمُومٌ اِلاّ وَکشَفَ اللَّهُ غَمَّهُ وَلا طالِبُ حاجَةٍ اِلاّ وَقَضَی اللّهُ حاجَتَهُ |
فارسی= |
و در میان آنها اندوهناکی باشد جز آنکه خدا اندوهش را برطرف کند و نه غمناکی جز آنکه خدا غمش را بگشاید و نه حاجتخواهی باشد جز آنکه خدا حاجتش را برآورد، |
ترکی = |
و اُلارین ایچین دَه بیر مَهموم ( و گیری اُلان ) اُلسا إلّـآ کی « الله » اُنین هَمّ ئین ( و گیرین ) آچار و نئه بیر مغموم ( و غمی اُلان ) اُلسا إلّـآ کی « الله » اُنین غم ئین آپارار و نئه بیر حاجتی اُلان اُلسا إلّـآ کی « الله » اُنین حاجت ئین اَدا ائلئر ! |
#حدیث_کساء_ 51 |
فَقالَ عَلِی اِذاً وَاللَّهِ فُزْنا وَسُعِدْنا وَکذلِک شیعَتُنا فازُوا وَسُعِدُوا فِی الدُّنْیا وَالاْخِرَةِ وَرَبِّ الْکعْبَة |
فارسی= |
علی گفت: بدین ترتیب به خدا سوگند ما کامیاب و سعادتمند شدیم و هم چنین سوگند به پروردگار کعبه که شیعیان ما نیز رستگار شدند. |
ترکی = |
اُندا « علی » اُوَخ دِدی : و « الله » ئا آند اُلسون بیز فوزئا یئتیش دیق و سعادت ئا یئتیش دیق! و بوجور سینا کعبه نین رَبِّی نئه آند اُلسون بیزیم « شیعه » لری میز دَه دنیا و آخرت دَه، فوزئا یئتیش دی لر و سعادت ئا یئتیش دی لر ! |
اَللّهُمَّارْزُقْنا– خدایا به ما هم روزی بفرما – بار الها بیزه دَه روزی ائله
الهی آمین یا رب العالمین
========================================================
بازگشت به صفحه ی قبل